日语这句为什么不用(话せる)

赤ちゃんは一歳を过ぎると、言叶を(话す)ようになります。
2025-01-04 05:27:48
推荐回答(5个)
回答1:

话せる这一类的动词多强调的是主观意识可控制的。里面暗含了一个“主体”愿不愿意做这个动作的含义。
比如说
会不会说中文,这里的说可以用话せる。

婴儿可以说话了,是一种主观意识不可控制的行为。因此不能用话せる。

再比如说
我能一直吃咖喱饭。这里的吃要用食ぇる/食ぺられる。表示我的主观能动上可以一直吃。
而如果换成婴儿长大后,获得了某种技能,这里不能用食ぇる/食ぺられる,因为这种行为不是婴儿自身能够控制的。

回答2:

我倒是觉得很简单,大家都说得那么复杂。我仔细看了一下,就
因为在【言叶】的后面是接【を】,如果你改成【言叶が话せる】就可以了。
我们不是经常说【日本语が话せますか?】 ,就是这么简单,还分什么主体意思之类的。
那是解释 【见える】 和 【 见られる】的区别还差不多。

回答3:

你好。
我解释一下日语中几个表示谈话的和语的区别,想必楼主就明白了吧。
言(い)う:这个是最简单最正统的“说”,“说话”的“说”的动词。
语(かた)る:这个是讲述的意思。比如「物语」(ものがたり)。
喋(しゃべ)る:与言う这样常常被用在“说什么了”的词相比,这个词表示“说话”作为一个整体的动词。实际上楼主给出的语境适合这个词。“这孩子几个月就能说话了”“哦,猫竟然会说话!”这样的感觉。
话(はな)す:这是指人之间的谈话,不是日常的问好啊什么的。类似于商谈,给人一种正式的感觉。
此外还有古文的谓,曰,云,汉字的商谈,英语的talk之类的,都不是重点在此略去。

举几个栗子吧:
さき、何を言った? 你刚说啥了?
さき、何を喋った? 你刚说话了吗?
さき、何を话した? 你刚(跟某人)谈什么事了?

以上。

回答4:

せる表示一种能动,就是可能性,能干某事。而(话す)ようになります就只是陈述这么一个事实就是说孩子一岁就开始说话了,并不是说孩子能说话了,不需要用せる表示能说话了。孩子先天没有问题就没有能不能说话的问题,只是时间早晚的问题,所以这里不用せる。
这样解释希望你能明白。

回答5:

你这个问题挺偏的,其实你说“言叶を话せる“也不算错,个人感觉“话せる”的意思就是“言叶を话す“,“言叶を话せる”有重复的嫌疑。