《乱世佳人》的女主角名字叫斯嘉丽,是因为在小说原著中,女主角的英文名是Scarlett,而“斯”是中国人对英文名的音译,“飘”则是这部小说的原名。
至于《飘》中女主角的名字郝思嘉,则是由音译而来。“郝”是她闭迟的姓氏,“思嘉”则是她中文名中的两个字,意思为塌态段“思念家乡”团誉。
至于女主角的妈妈爱兰还是爱伦,这取决于翻译者的不同选择。如果按照英文原名来翻译的话,应该是“艾伦”,但在中国文学界,通常会用“爱兰”这个字眼来称呼女主角的母亲。
《飘》是傅东华先生翻译的,也是最经典的,女主原名叫:斯嘉丽·奥哈拉,如果中文连读就是郝凯颤大,奥哈啦是女主的姓,所以女主就叫郝思盯竖嘉,在傅东华译本中女主的妈妈小洞唤名叫爱兰,至于姓在第三章里提到过,“兰”和“伦”无伤大雅
问题①:译法不同而已。早期咐悉译文里喜欢把外国人名取其主音译成类似中文名字,现在大家都习穗简亮惯直接音译了。不过这部续集是猜宽经别人改的。问题②这个就不知道了