粤语版和国语版的字幕是一样的,但是国语配音演森颤此员会把一些比较有香港语言特色的句子换一种说法,怕不懂粤语的观众不理解。有些会换一种说法便于理解,有的会干脆说成另一句话。最近报纸上也说,内地以后会引进粤语原声的电影,就是因为很多香港电影被国语配音之后失去了港式原汁原味的语境,有些被配得莫名其妙。估计电视剧也面临这个问题。洞侍所以常常会看到字幕写的和国语配音说出来的不一样。当然也有字幕和粤语原版此迅都不一样的情况。
TVB从2001年起实行字幕偏向于同步粤语字幕,在2001之前国语和字幕是同样的.
你看的是国语版吧?TVB的字幕组现在粤语国语衡芦版本都是一样的字母 同意粤敬让语 不过差别不大 有些只是繁体字 不是完全的咐稿带粤字