你是说这三段?
People who multitask all the time may be the worst at doing two things at once, a new research suggests. The findings, based on performances and self-evaluation by about 275 college students, indicate that many people multitask not out of a desire to increase productivity, but because they are easily distracted (分心) and can’t focus on one activity. And “those people turn out to be the worst at handling different things,” said David Sanbonmatsu, a psychologist at the University of Utah.
最近的一个研究 指出 那些经常一心多用的人 往往就是同时做两件事做的最糟糕的人。这个根据 250 大学学生的表现和自我检讨得到的结果, 指出许多人一心多用, 并不是因为他们想要增强工作生产量, 而是因为他们很容易分心或是不能专注于做一件事。 犹他大学的心理学家
David Sanbonmatsu 说 "这类人其实是最不能一心多用的"。
Sanbonmatsu and his colleagues gave the students a set of tests and asked them to report how often they multitasked, how good they thought they were at it, and how sensation-seeking (寻求刺激) or imperative (冲动) they were. They then evaluated the participants’ multitasking ability with a tricky mental task that required the students to do simple mathematical calculations while remembering a set of letters.
Sanbonmatsu 和他的同事们给了这些学生一组问卷来问他们多常 一心多用, 问他们认为自己一心多用的能力多好, 又问他们是否喜欢寻求刺激或容易冲动。然後他们要这些学生一面做一些数学运算, 一面记忆一组字母, 用这个很刁难的方法来测试这些学生一心多用的能力。
Not surprisingly, the scientists said, most people thought they were better than average at multitasking, and those who thought they were better at it were more likely to report using a cellphone while driving or viewing multiple kinds of media at once. But those who frequently deal with many things at the same time were found to perform the worst at the actual multitasking test. They also were more likely to admit to sensation-seeking and impulsive behavior, which connects with how easily people get bored and distracted.
这些科学研究员说, 不出意料之外, 很多人自以为比一般人还能一心多用, 而那些自以为能的人常用一面开车, 一面用手机通话, 或是同时看多种媒体为例子。 可是这些时常一心多用的人在那刁难的测验中, 往往表现最差。 这些人也多半承认自己是喜欢寻求刺激或容易冲动的 - 这种性格 (在心理学中) 和易于感觉无聊 和易于分心是有关连的。