没指望楼主能给分,但是看在楼主求学心切,也就随便说两句吧。
他前面有一些部分是口译课文,都特别的长,他的录音像考试那样停顿,我想问一下这部分是我们只要熟悉掌握,还是说我们真的要有差不多参考答案那种水平才能胜任考试啊。
------------教材如何使用要看你的目标是什么,对自己的期望如何。参考答案的作者那都是牛人,你肯定不需要有他们的水平才能过考试,但你是否希望将来也能像他们一样呢?如果你连仔细研读他们作品的诚意都没有,又凭什么指望自己过这个考试呢?
最好是量力而为,尽可能地多掌握一些,长期受高手们的熏陶没坏处。
那教材MP3怎么使用,是自己第一遍先试着翻译一下再看答案还是?
------------既然是自学者,当然可以根据自己的情况灵活使用。如果你感到翻起来很轻松,对答案后又很有收获或是成就感,那就多多这么做。但是,如果你越比较越受打击,就干脆直接念答案来操练,或是熟悉了课文和答案再演练,等到胆子大了再独立做。多听MP3也有助你形成口译员正确的声音形象,包括语速、发音、语气等等,是有别于你在其他场合听到的英文的。
自己还有后面有一部分是口译操练,那一部分就是自己要训练的吧。还有考试的时候汉译英到底多久停一次啊,大概几句停下来让我们翻译啊,还有考试会想课文那么难吗,会那么长吗?麻烦好心人详细讲一下?
-------------口译操练那部分,有的文章和译文并不是很好,建议先把课文看熟,还有余力的话再增加练习,或是针对自己希望提高的能力选择练习。关于考试的具体情况,CATTI的官网论坛上不少考友发过考场经历的帖子,相信你会从那里找到你想了解的。
考试肯定不会像课文那么难。但是不要为了考试而学习,工作才是真正的考验,人们对口译员的期望很高,不容他们犯错。
着重介绍一下教材各部分使用方法好吗?没分了,但是念在我求学心切,帮帮我。
--------------这个课本本来难度就比较大而且篇幅也不小,如果楼主平时时间有限的话不必彻底看完,可以挑出自己感觉最顺利的地方开始操练,敢翻的话就自己翻,并仔细对照参考译文来学习。不敢翻的话就把课文和答案都背下来,听MP3来复述,一次说几句自由控制,逐步增加。同时要反复看原文和译文,思考为什么是这样翻的。一有勇气,就独立翻一些语句或篇章。感到信心不足,就回去学课本,用MP3操练。一定要每周坚持!
就这些,希望能帮忙。