朱自清的《再别康桥》的英文版?

2024-12-16 19:46:19
推荐回答(1个)
回答1:

再别康桥 徐志摩 
 
  
 Very quietly I take my leave
 As quietly as I came here;
 Quietly I wave good-bye
 To the rosy clouds in the western sky.

 The golden willows by the riverside
 Are young brides in the setting sun;
 Their reflections on the shimmering waves
 Always linger in the depth of my heart.

 The floatingheart growing in the sludge
 Sways leisurely under the water;
 In the gentle waves of Cambridge
 I would be a water plant!

 That pool under the shade of elm trees
 Holds not water but the rainbow from the sky;
 Shattered to pieces among the duckweeds
 Is the sediment of a rainbow-like dream?

 To seek a dream? Just to pole a boat  upstream
 To where the green grass is more verdant;
 Or to have the boat fully loaded with starlight
 And sing aloud in the splendour of starlight.

 But I cannot sing aloud
 Quietness is my farewell music;
 Even summer insects heep silence for me
 Silent is Cambridge tonight!

 Very quietly I take my leave
 As quietly as I came here;
 Gently I flick my sleeves
 Not even a wisp of cloud will I bring away 

轻轻的我走了,
 正如我轻轻的来;
 我轻轻的招手,  
 作别西天的云彩。
 那河畔的金柳  
 是夕阳中的新娘
 波光里的艳影,  
 在我的心头荡漾。

 软泥上的青荇,
 油油的在水底招摇;
 在康河的柔波里,
 我甘心做一条水草

 那榆荫下的一潭,
 不是清泉,是天上虹
 揉碎在浮藻间,
 沉淀着彩虹似的梦。

 寻梦? 撑一支长篙,
 向青草更青处漫溯,
 满载一船星辉,
 在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,
 悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
 沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来
我挥一挥衣袖
不带走一片云彩