当然一个汉语词也有很多解释,汉语与日语的对应不可能想当然的一一对应,当然学习时候总是希望它会这样,这样便于学习是吧,想想我们的母语,一个意思也会有很多词语跟他对应,所以词汇量的问题,知道越多越好。不一一对应也没有关系,只要词可达意用你会的就可以啦,不必锱铢必较,吹毛求疵。
因为拿捏不准,有时候只用几个词很难准确的表达一个外语词汇的真实的含义,因为外语和母语不可能一一对应的
就像你不可能要求外国人的思维方式和你完全一致一样
有什么好纠结的???英语也是这样的啊,一个单词有很多意思,中译英的时候同一个中文词在不同的语境有不同的意思
首先日语的单词同样的假名,根据音调跟语境所表达的意思就不一样,所以翻译不一样。 其次,汉语翻译日语,也是同样道理呀~ 并且翻译的时候会根据日本的情况和日常感情色彩稍作更改的。
就像英语和中文,词性不同,有些单词、用法也不同、意思也不同;就如同英文和中文,英语单词对应中文是可以有多个词义的,中文对应成英语单词也可以由多个单词表示同一个意思,就是用词的简单和高级
在不同的语境中是有不同的意思的。就如中国的“老子”和“老子”是一个道理~~