首先我觉得“大丈夫”最好翻译成“不要紧”比较好。
其他没关系的表达方式,我也说不好……我就说几个类似“不要紧、没关系”的表达方式吧……
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
①大丈夫(だいじょうぶ)(da i jiao bu):【没关系,不要紧的。】一般是别人说对不起时,回答用的。此时被道歉者并未受到损失。
②かまいません(ka ma yi ma sen):【别介意,不要放在心上。】也是别人说对不起时,回答用的。但此时被道歉者已受到损失,但并不严重。
=== === ===
①和②的区别:
比如说你以为踩到别人脚说对不起的时候,如果背踩的人回答“大丈夫”,则是表示:你其实并没有踩到他,是你自己误以为有踩到,对方其实未背踩(未受到损失);要是回答“かまいません”,则表示你有踩到对方(受到损失),对方劝你宽心,不要放在心上。
=== === ===
③どういたしまして(dou yi ta xi ma xi te):用来回答“谢谢”。口语里常用“いいえ、いいえ”(yi~ ye)。就是【不用谢、哪里哪里】的意思。
④别(べつ)に (bei ci ni):【没什么啦、没有啦】有点不想说,你自己猜有没有什么……
⑤何でもない(nan dei mo na yi):【没什么】就是不想往下说了,就此打住。
⑥とんでもない(tong dei mo na yi):【哪有啦,没有的事、(不用客气啦)】别人夸你的时候,你可以谦虚地说“哪有啦”。也可以用来回答“谢谢”。
*********************************************************************************************
不知道有没有帮到亲呢?O(∩_∩)O~
我觉得到底是什么意思,还是要根据语境来分。区别的话,看【】这里的翻译能区分咩?O(∩_∩)O~
*********************************************************************************************
以上都是自己总结的~
也不确定是否完全准确~
大家互相交流哈~
欢迎批评指正~
かまいません(ka ma yi ma sen):别介意,不要放在心上。
大丈夫(だいじょうぶ)(da i jiao bu):没关系,不要紧的
大丈夫です(da i jiu bu de su)没关系不要紧的意思,我平时是比较经常说这个
かまいません
かまわない