其实语言都是相同的,de和中文是没有关系的。只是语音相同。但这样也比较方便记。可以当作一种记忆方式。之前说到 un libro de mi ,是不对的,我的一本书是要翻译成 un libro mío 但是如果非要用到de,un libro de yo 这个也可以,但一般书写中是不能这样的。像之前提到的mi ,可以用 mi libro,这个表达的意思是我的书。
西语的de的用法差不多和英语的of一样,连接从属关系的两个词,一定要和中文的“的”扯关系的话就是和“的”连接的词顺序是反的。比如:我的一本书,un libro de mi;她的男朋友,el novio de ella