考研英语是吗?
一方面主张为普通教育而设立计算机课堂教学,另一方面是主张为职业的目的开展计算机教学,由于对以上两种目的的混淆,计算机教育倡导者往往只强调计算机教育对就业前景的影响而忽视了教育成就。
[句子主干]
Banking on the confusion between…and…for bringing…into…, computer-ed advocates often emphasize …
[语法难点]
“banking on the confusion between…”是主句的状语成分,注意其中的“between…and…”结构。“for bringing computers into schools”是表原因的状语成分。
[句子翻译]
一方面主张为普通教育而设立计算机课堂教学,另一方面是主张为职业的目的开展计算机教学,由于对以上两种目的的混淆,计算机教育倡导者往往只强调计算机教育对就业前景的影响而忽视了教育成就。
[翻译技巧]
“Banking on the confusion between…”如果直接译为“教育目标和职业目标存在争论”就显得不清晰,应该译为“一方面……;另一方面……”。“computer-ed advocates”译为“计算机教育倡导者”。
我理解是,这句话在讲学校开设计算机课的重要性,有两种:教育方面和职业方面,这两种容易混淆(或现今人们对其概念混乱)。计算机教育的提倡者通常侧重于未来职业方面,而忽视了计算机教育对于综合素质方面的效果(也就是教书育人的主旨所在)。