很多外国发行的电影是有官方字幕的,在中国发行的还会有有官翻的中文字幕(那就不用翻译了),这种情况拿官方字幕过来笔译就可以了。还有的电影实在是没有官方字幕,那就需要增加一个听译的过程,这对于主流商业电影来说其实也并不算多难。至于你看到的字幕里加了译者的名字或者ID,那肯定是民间翻译字幕组的同学们在显示一下存在感。
这个不论是谁翻译都要用软件啊,而且这个很辛苦的,通常是一个团队来制作的
如果你是想制作字幕这个工作量就比较大了,一个人做确实比较难....如果你只是降一部英语电影的字幕翻译成中文自己看,那就相对简单些了。
如果你不是听译,那首先你要有英文字幕在手,然后一句一句翻译成英文,这没啥好说的,自己下功夫翻译,当然可以借助翻译工具先翻译,然后自己再做整理,这样效率比较高。如果要制作字幕,出了要翻译成中文外,还有制作时间轴,就是你要标记好每句台词出现的时间,这样你才能配上去,然后将翻译出的中文字幕和时间轴对上,最后做校对,校对完成才算一个合格的字幕。
自己根据英文字幕翻译的
额..谁知道呢