富士山下》是写男方要与女方分手,而这首歌的续集《钟无艳》,是说女方尽管得不到爱的允许,也要爱下去,林夕的构思真是巧妙。没捉摸前我还真没发现……”他的博客里也有关于这两首歌词的联系,的确想法新颖,真是很棒的林夕词评。我也赞同这种联系,只是可能林夕也不曾注意吧!如果他有意如此,就不会写“无奈被你识穿这个念头,得到好处的你,明示不想失去绝世好友”,《富士山下》中的男主人公可是没有“明示”做“绝世好友”啊。(看了好几个版本,都是“你的他怎允许,结伴观赏雪的泪”,怎么也无法接受,就改成了“她”。难道老爷是gay,就非把天下男子写成gay?还曾经看过一种《富士山下》的释义,说男主人公是gay,所以劝说他的女朋友快乐分手。难不成这么牵强的解释,真证明了《富士山下》与《钟无艳》是姊妹篇
不知道林夕在写富士山下的时候是不是就在构思钟无艳或者一并写了出来,两首词都写得绝了,针针见血的感情,富士山下以男性角度劝说女人不要为了自己一棵树放弃整片森林,感情不能勉强,谁能凭爱意让富士山私有。可钟无艳却是站在女性的立场,即使得不到爱的允许,也要勇敢爱下去
不是吧..
富士山下 和 爱情转移...是一首歌的中文粤语两版本
钟无艳 和 祝英台...是同一歌手两手比较相同题材的歌
这两首歌怎么比呀?不过两首歌的歌词确实很好哦,像《钟无艳》应该快两年了吧,我都还在听,越听越有意思。