是第2个意思。由于宝宝哭,我没睡着。这句话其实是省略了主语。
说全的话应该是
私は、夕べ一晩中赤ちゃんに泣かれて、眠れなかった。
如果只是说宝宝的话,就应该把宝宝做主语
赤ちゃんは夕べ一晩中泣き続けて、眠れなかった。
还是由于宝宝哭,弄得我一夜没睡着 这个理解是正确的。
由于翻译成中文表达的习惯问题,故整理成句子:昨晚宝宝哭了一夜,没睡着。
泣かれて 被婴儿一哭,造成了“我”没睡好。
这句话因为使用了被动语态“赤ちゃんに泣かれて”,只能有第二种选择=由于宝宝哭,弄得我一夜没睡着。
昨晚宝宝哭了一夜,宝宝没睡着:夕べ一晩中赤ちゃんが泣いて眠れなかった。
第二个意思
第一个意思:夕べ一晩中赤ちゃんが泣いて眠れなかった。