请法语高手解惑: 两个句子,分别有一部分不理解,句子有点长,请耐心看完,再回答,谢谢!

2024-12-04 08:35:00
推荐回答(3个)
回答1:

avec adaptation de la facture à des petites structures - 是说通过对水电设别使用方面的收费调整。。。使得我们最终意识到客人们变得对他们在使用水和电方面更加有序和负责。这件事情是一开始没有想到的。

en font voir - en 是非人称代名词,指代之前说的那些,也就是第二段一开始说的美国的旅行网站公布了一组问卷结果,将饭店分为,普通一颗星,明星级,和模范级。。。font voir = faire voir 让人们通过对应的颜色能够一目了然这些饭店的好坏和房间的家具配备情况。

回答2:

一楼第一段的翻译和理解是正确的。但是对第二段的理解有错。

en faire voir de toutes les couleurs 是固定搭配,意思是“给……脸色瞧”,放在这个情景,可以理解为“耍大牌、刁难”。翻译如下:
“美国旅游”(原文没有大写,但我猜测是网站的名字)网刚刚发布了一个“在酒店表现最差的十五个明星”的名单,一些刁难酒店员工、损坏酒店家具设施的(女)歌星、演员、名模的名字赫然在册。

回答3:

你到沪江论坛的法语区去问吧~