yahoo 粗人
yak 喋喋不休地讲 瞎扯
yank 美国佬(具有侮辱性)
yecch 讨厌!!(用于对某事强烈的厌恶)
yid 犹太人(在国外犹太人是被看不起的)
yob 野小子
yokel 乡八佬 土包子
yuck 讨厌!!(用于对某事强烈的厌恶)
以I、L、O、V、E、Y、O、U分别以这几个字母开头的单词。
要贬义的。一个字母有一个就可以了。
inconsistency反复无常的
lust淫欲
outrageous蛮横的
vain自负的
evil邪恶的
yucky令人极度厌恶的
oppressive残酷的,不公正的
ugly丑陋的
idiot白痴
lazy懒惰的
venomous狠毒的
eerie可怕的
obdurate顽固的
ugly丑陋的
记得很久以前有一天,我和一位朋友看CCTV的英语新闻,那天有一位国家领导人逝世,播音员正在播送讣告,称赞他是“久经考验的共产主义战士,杰出的政治家(politician)”,等等。听到politician这个词,我大吃一惊!politician这个词,在英语中通常是一个贬义词,意思是“耍手腕、弄权术、搞阴谋的政客”,而汉语中的“政治家”,通常是一个褒义词,两者在深层含义方面是有很大差别的。
我把这个想法告诉我身边的朋友,他却反问我:你凭什么说politician是贬义词?你可以查查词典,那上面根本没有“耍手腕、弄权术、搞阴谋”的意思。我说,是的,国内出版的《英汉词典》上,确实没有这些贬义含义,但如果你查一下比较大型的《英英词典》,就能看到这些贬义含义。听我这样一说,朋友又反问我:如果不用politician,你说用什么?我说应当用statesman,这才是“政治家”的褒义词。我朋友听后,连连摇头,说这个词不常用。
通过这件小事,我发现一个很奇怪的现象,国内的英语文章中,经常使用一些并不恰当的单词,而真正恰当的单词,却没有使用。比如propaganda(宣传),在西方人的印象中,这是一个很贬义的单词,意思是“把不正确、不可靠的消息灌输给大众”,有煽动、鼓动的含义(比如agitprop),而在国内,这个词却广泛使用,甚至连各级党委宣传部门的英文名称中,也包含这个单词。我认为,与propaganda相比,publicizing要好一些,基本上没有贬义,比较中性,建议优先使用后者。
写到这里,我又想起另外一个本来是贬义,却被错误地当成褒义,一直沿用了几十年的单词,peasant(农民)。我听一位教英语的朋友讲,随便找一位90年代以前毕业的大学生,问他“农民”怎样说,他肯定会说是peasant。其实这个单词是相当贬义的,通常用来表示那些粗鲁、无知的乡巴佬,已经近乎骂街。幸亏有一些留学归国人员,向教育主管部门反映了这个问题,90年代以后出版的英语教科书中,才删除了这个单词,改用farmer代替它。
总之我觉得,随着中国逐渐融入国际社会,我们有必要对英语词汇进行更加深入的研究,以便我们能够用比较准确、比较恰当的英语词汇,来反映中国的现实和形象,从而达到让外国人更好地理解中国,而不是更多地误解中国的目的。
inconsistency反复无常的
lust *欲
outrageous蛮横的
vain自负的
evil邪恶的
yucky令人极度厌恶的
oppressive残酷的,不公正的
ugly丑陋的
earbashing斥责
eccentric古怪的
edginess烦躁
vacant茫然的
vacuity愚蠢
lazy愚蠢
inconsistency反复无常的
lust淫欲
outrageous蛮横的
vain自负的
evil邪恶的
yucky令人极度厌恶的
oppressive残酷的,不公正的
ugly丑陋的
earbashing斥责eccentric古怪的edginess烦躁vacant茫然的vacuity愚蠢lazy愚蠢
最好的办法是,那本牛津,找到这几个字母,一页一页的翻页,有很多的