哪位英语大侠帮我翻译一下这两段,希望英语较好的,不要那种软件自己翻译的。

2024-12-02 07:24:20
推荐回答(1个)
回答1:

Taste may "this song" xijiang month the two parts into one
section is three lines, using chain rhyme "three lines"
(terzarima), aba, BCB, and will be in the middle of the
points mentioned parts (top and bottom each more than two sentences read) to two
(2) lines (or a four lines of two rhyming poem), placed between two three lines
before and after, fully adopted the YunShi inherent in English poetry, the
original word adapted into a tunnel of the poem.
"Jiao" different people all
the words, a total of 13 of the form, the translator borrowed from the western
ably sonnet form, put the word into a imitation of sonnets. "Imitation" sonnet,
because poetry translation is not entirely a sonnet strict rules, namely USES
the iambic pentameter line no rhythm, only borrowed G.M.H opkins of creative
"Spong wrote" (rhyme), largely maintained five stressed syllable in each row;
And also on the gen YunShi SirThomasWyatt on rhyme arrangement change, used the
abba, CDDC, effe, a. The arrangement of, the last two lines form a sentence. Mr.
Lin caught the word and the sonnet both verse have has the nature
characteristics of strong lyricism. Borrow the sonnet form to su shi this piece
of the "love sentiment and religious sentiment intertwined"