翻译最好别做,不论是所谓的翻译家,还是翻译匠,能翻译出来的东西一定是用至少2种文字学过达到一定的水平才能翻译的,否则根本就翻译不了!那么,同样的内容知识技能用2种文字来学叫做什么呢?俗话叫做脱裤子放屁费二遍事!著名翻译家也照样是脱裤子放屁出来的,只不过脱的时间很长罢了!
这还不算,任何一名会双文的所谓翻译家,一般很难做到双文同等水平,大多数是一门水平高,一门水平低。那么,能翻译的绝对不可能达到那门水平高的文字的水平,只能达到那门水平低的文字的水平。因为,翻译要对等,不能提级,不能降级!硕士级别的必须翻译成硕士级别的,不能翻译成博士级别的,也不能翻译成学士级别的。这样,翻译一生翻译的只不过是自己翻译涉及的文字或语言的最低水平而已!
请认真考虑,别浪费自己的生命。浪费时间用2门语言学同样的东西,就是浪费生命!哈哈。
其实笔译工作也未必要求语文水平有多高,只要你能翻译出适合所面向的读者的作品,就能给你的事业添分了。另外,也可以平时多做做语文方面的阅读,争取对语文水平的提高能有所帮助,比如可以看看如余秋雨的散文等一些文笔优美的文章。希望对你有所帮助。
可以先参考著名翻译家的译文,王佐良等,想提高中文水平的话建议平时多积累,多看看书,积累多了就会有提高,我也是英语专业的
语文语文,就是语言的文化。
学好语文,关键是吃透文化。
比如一个文为人知的笑话:晚清时,一官员与一外国人会晤,外国人夸奖中国官员夫人漂亮。中国官员客气,说“哪里哪里”,这位翻译官竟然将此话翻译为“where,where”,搞得外国人不知所措,只好说“everywhere!”。这就是文化不通的缘故。
所以,学语言,最重要要过文化关。文字只是技术问题,文化才是核心。