求翻译各位大神啊救救我吧翻译下不要给百度翻译明天要交作业的

2024-12-29 21:31:48
推荐回答(2个)
回答1:

2.1 the literal translation method
The so-called literal translation method is directly the original translated into another language. The advantage of this approach is that facilitate translators translation, the downside is that the reader may find it difficult to comprehend, but because of the concept of traditional Chinese medicine has its unique system, using the name of the medicine blindly, is difficult to exactly express the doctor of traditional Chinese medicine knowledge. Therefore, the author thinks that, on the basis of the literal translation method, using annotations, combined with western medicine name, can better facilitate communication between the two systems of medicine.
Such as asthma. Xiao wheezing illness onset recorded in TCM, shortness of breath, wheezing cannot lay down, is a recurrent disease; While gasping refers to breath, characterized by shortness of breath difficulty, is a symptom of various acute or chronic disease. In general, xiao will and breath, breath and not necessarily xiao. Xiao xiao can be divided into heat, cold xiao, asthma can be divided into real and false asthma.
Pioneered in yuan dynasty by the stream of the name of "asthma", clarify pathogenesis main in sputum, put forward "to help for the vital qi is given priority to, already send to the pathogens for urgent" in the treatment of principle, of the physicians then given xiao will breathe heavily and, therefore, generally called asthma, named for the card with xiao distinguish xiao disease. Therefore, asthma can be translated wheezing
And panting.
Wheeze: breathe noisily, esp with a whistling sound in the
Chest (esp when suffering from asthma, bronchitis,
Etc) refers to breathe from time to tome noise (especially a whistle from the chest, as a result of developing asthma and bronchitis, etc.) pant: breathe with short quick breaths
Refers to the breathing. (" the Oxford advanced english-chinese dictionary double solution) can distinguish xiao and breath, so to understand the therapeutic principles of TCM
And liberal translation
Liberal translation refers to, according to a part or all of the words in the common language of meaning, extension of medical significance. The advantage of this approach lies in the reader's understanding the precise meaning of the term. Chinese culture of traditional Chinese medicine, and the Chinese people are good at dialectical thinking, a lot of disease image expressed this thought. Therefore, when the translator in the translation according to meaning expressed by the name of disease, adopt corresponding English expression.
Such as impotent disease. Impotent disease refers to the physical channels atony, weak,,, long time don't have to, cause muscle atrophy or paralysis of a disease. So-called impotent disease, wither, namely body weak expression paralysis, muscle atrophy. All Withers softly muscle weakness in the limbs or other parts, atony not lower-income impotent disease category. As a result, its English name should be wilting.
This word is very vivid, also accord with intention of traditional Chinese medicine.
1.3 transliteration method
Transliteration method refers to the translated into another language according to the pronunciation. We often meet some foreign words in daily life, such as aspirin, calories, motors, etc. We always familiar with its sound, after repeated contact, and understand and grasp the meaning from context. In the translation of traditional Chinese medicine of disease, we can also directly use pinyin to say some kind of disease.
As the disease. Bi disease refers to the body's vital qi, who is not solid, the pathogens of the qi and blood stagnate, bizu meridian, caused the floorboard of the related system disease. Neijing to bi disease etiology, pathogenesis, symptoms of classification and evolution were recorded. Bi disease of Chinese medicine has a lot of kinds, can only simple translation for athralgia. Athralgia is only referring to joint pain, can not cover all Chinese medicine concepts. And in English no one word can bring such a broad content are included. Therefore, the author thinks that, we only need to use pinyin Bi
The syndrome can.
2.4 as a translation
As translation refers to with the aid of specific image to express the original meaning. Chinese is a pictograph, every part of it is a picture, so TCM disease name is also a way of expression of Chinese words. In translation, the translator can use the image of Chinese characters, to translate the letters corresponding to its image. This way of translation easy to understand, and give the impression is profound, but also has its limitations, cannot abuse.
3, summarize
Translation is a kind of language practice, is the re-creation of language art. And the doctor of traditional Chinese medicine is the crystallization of Chinese medical culture in five thousand, and is facing the opportunity and the challenge of going to the world, and therefore the responsibility of the translator is especially large. In TCM translation, the translator should follow the principle, using appropriate methods, the characteristics of traditional Chinese medicine, the doctor of traditional Chinese medicine culture and the Chinese culture to the western learners accurately.

回答2:

废话!要交作业也应该先采纳别人的给予谢谢懂吗?