ruled that the state flew too close to the federal sun. 翻译为:裁定该州离联邦太阳太近。
重点词汇
ruled 有横格的,有平行线的;控制;统治;支配;操纵;决定;裁定;判决;rule的过去分词和过去式。
flew 飞 ; 飞翔 ; 飞行,航行 ; 航行,飞行 ; fly的过去式。
close to接近;在近处;凑近地。
federal 联邦的 ; 联邦制的 ; 联邦政府的 ; 联邦主义者 ; 同盟盟友。
sun 太阳 ; 日 ; 太阳的光和热;阳光 ; 日光;恒星;晒太阳。
英语翻译技巧:
省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这句貌似是借用了希腊神话。
该神话描述一个希腊人为了逃出某个地方(忘了是那里),用羽毛和腊做了一双翅膀,并利用它们飞离那个地方,可是他得意忘形,飞得太高,大接近太阳了。结果太阳的热力把那双翅膀的腊溶掉,那人便摔下来死掉。
据说该则神话的寓意是劝人不要过渡自信,否则会招致失败。
所以,楼主列出的这句话,应该是说:裁定州政府过份挑战联邦政府的权威,所以败诉。
没有上下文,就只能靠猜了。请楼主参照上下文判断一下吧。希望我没有猜错
裁定国家飞得太接近太阳联邦,句子不对啊!是不是ruled that the state flew too close to the federal sun这个句子意思是裁定国家飞太接近联邦的太阳,你仔细看看!
裁定国家飞得太接近太阳联邦
就裁定该州飞到太靠近
联邦阳光