一个史上很难的英语句子的翻译---看似简单,细节要注意---不是高手勿进

2025-01-01 22:42:20
推荐回答(6个)
回答1:

这里的stand over,我个人认为不必翻译出来。over在这里不是表示在……上。make it through 这里仅仅只是度过那段时光的意思,用这样的句式,只是出于表达的需要。逐字逐句的翻译是下等翻译,翻译有三个层次:信,达,雅。以下的译文仅供参考。
译文:那一夜,我们就守在Joey的床边,紧紧握着对方的手,一遍一遍地说:“我们一定能够熬过这段离别的时光,很快,我们又会团聚!”

回答2:

1、stand over :是“to watch closely; keep tight control over ”(紧紧地看护)的意思;
2、make it through……:是“走完……的路程”的意思。

译文:
“那一夜,我们就守护在乔伊的床前,彼此紧紧地抱在一起,一遍又一遍地说着:捱过这段离别之痛,不久我们又会在一起。”

回答3:

那个晚上我们手拉着手,俯视着童床里的乔伊,喃喃地说我们能度过这个别离的时刻,很快还会重新相聚。

回答4:

stand over在这里是表示“在……的旁边,附近”

应该说是在床的边上

make it through 是一个固定用法,表示“熬过一段艰苦的时光”

所以这句话的意思应该是:那晚我们站在joey的床边,紧握对方的手,不停地说我们会熬过这段艰苦的时光,重新在一起

回答5:

那天晚上我们在Joey的床边拥抱着对方,一遍一遍地说我们会度过这短暂的离别,不久就又会在一起了!

回答6:

Jesus Christ!!
So hard!!Guy.