还是写琦字。
很多场合下,是要求假名或者拼音的,如果被要求了汉字,最好写中文一样的汉字。
我的名的汉字,和日文的写法不一样。有一个部分,在中文中是四角的(口),在日语中是三角的(ム)。一般情况下都没问题,非常重要的资料上,都是用四角的。这种字并不是日文中没有,而是外字。我考过情报处理者,从报名到准考证上打印出来的名都是一个黑色四角形,每次都需要我订正,最后证书上打出来的和中文的是一模一样的。
翻译人名的话 就用音译 写成片假名即可 但一般来说中国人写出来的和日本人一般会有出入 但大致上听得出就行了
中国姓氏日语读法:
常见姓氏:http://jp.hjenglish.com/page/84449/
非常见姓氏:http://jp.hjenglish.com/page/84452/
还可以参考这里http://jp.hjenglish.com/riyufanyi/p159612/
没有的汉字你可以找相近的汉字然后按照那个汉字的发音写成片假名。
比如说我之前的室友名字里有个“ 轶”,然后他弄外国人登陆证的时候,入管局直接给他打成 テツ(也就是 “铁”注意是“铁” 的发音)。。。然后就行了。。。
王小琦的琦没有的时候可以打サイ也就是“埼”的发音。
对,还是写王小琦,日语里如果没有对应汉字就沿用中文里的字写就行,有的话就要换成对应的日文,比如说“艳”要写成”艶”
下载有道词典查去5