求助! 谁能帮我翻译一下这段~ 谢谢啊!

2024-12-21 23:17:10
推荐回答(2个)
回答1:

好难的英语啊。我发现这篇英语没有几个英国人可以看懂。
网上检索了一下,发现这是一首英语古诗,作者的目的就是让人看不懂。后人有很多人研究它,我现在找到一种解释,来源是
Modern Language,Contents copyright 1995 Jeffrey Henning. All rights reserved。英国语言学家写的现代语言研究

这首诗是语义改变的重要例子,被语言学家放入Meaning Change一章作了深入研究
比如很多词汇是现实中不存在的,作者Ronald Suffield伪造出来了,然后靠学者们猜测含义,比如
silly- blessed 被保佑的,受到庇佑的(中古英语,古代用法)
goddy- gaudy--joy 快乐(拉丁古代词汇的变化)
bedead- beaded 挂着珠子项链的
tawdry-廉价的(圣徒语录)
maudlin-是忏悔妓女玛丽的变体,泛指平庸的人
christgeewhiz-以上帝之名发毒誓,起誓
pitterpatternoster-天父,father
全文翻译过来就是:
被保佑的人就是那些愉快的低贱平庸的普通教徒,他们应该在他的面前起誓。那个他就是带着玫瑰色珠子项链的老头子,教士,被放逐者的庇护人,他侍奉着天父。每个词都不是本身的含义,然而,一种新的力量成为主宰。

作者想表达他对文字繁琐的讽刺,他用自己这首无法让人理解的来表达他对教士的不满和对深奥的文字的反对。

有英语学者的专业论著,不过是英文的,我给你一个链接
http://www.langmaker.com/ml0104.htm
很长的文章
我辛辛苦苦给你找来了
希望我能够得到我应该得到的。
谢谢

回答2:

傻的是goddy俗气容易流泪他们的christgeewhiz在他之前将压垮: bedead老人,教士和prester, babeling pitterpatternoster : 词仍然不是词,但是, loafward有成为的阁下。
-Ronald Suffield, “第十个至福”
你有很多单词是不是打错了?你看看~