日语中表达动作的授受关系的句式 てもらう 的问题。

2024-12-22 22:53:23
推荐回答(1个)
回答1:

为什么大家都不回答你这个简单问题呢?我只好来献丑了!

この违いは学习者にはなかなか难しい。この违いを理解してもらうのは大変である。
参考译文:该差异对于学习者来说是很难的,(请)他们要理解这差异是很不好办的(事情)。

其中的“~てもらう”是授受性补助动词3个中的1个,其意义为:我请某人(为我)~。
其中的真正动作者是补语“学习者には”,看到了没有?其补格助词“に”之后追加有提示助词“は”,使该补语得到强调的同时,还可以贯穿到后句中,同样也是补语的地位。
也即:この违いは学习者に(は)なかなか难しい。学习者にこの违いを理解してもらうのは大変である。

句中省略了主语,为什么?因为授受性的动词(或者补助动词)一旦出现,其相应的主语就已经非常明确了,一般情况“你知我知”的,就不必要明示了!

继续补充:
あげる(~てあげる)=我给你(为你~)~=我是主语,同时也是动作者。
くれる(~てくれる)=你给我(为我~)~=你是主语,同时也是动作者。
もらう(~てもらう)=我请你给我(请你为我~)~=我是主语,你是动作者!
其中的“你”是指不特定的“对方”。