有些日文汉字的单词可以看懂,如:労働(ろうどう)、动力(どうりょく)、向上(こうじょう)等等和中文意思一样。但有些就不同了,如:勉强(べんきょう)= 学习,大丈夫(だいじょうぶ)= 不要紧。等等。
但是很多汉字词的意思和中文是不同的。比如,日语中 “娘(むすめ)”是女儿的意思,“留守(るす)”是指出门不在家的意思。所以望文生义有时候还是会出错的
千万不要很容易会错意思的
如
1阶段的日语中文=楼梯
2深刻=严重
3爱人居然是情人的意思
4下流指的是下游
对 所以?
其实还有很多望文生义会闹笑话的单词