日语中"开(ひら)く""开ける""开(あ)く"有什么区别吗?

2025-03-22 19:45:41
推荐回答(4个)
回答1:

开(ひら)く、开ける、开(あ)く的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。

一、指代不同

1、开(ひら)く:开。

2、开ける:打开。

3、开(あ)く:开着。

二、用法不同

1、开(ひら)く:基本意思是“开阔地”,「范囲が広い、広范な、远い」という意味がありますが、「完全に开いている」という意味もあります。

2、开ける:基本意思是“打开”,闭じたものや闭じたものを开けたり开けたりして、闭じた状态から开放状态への移动を强调するのが本来の意味です。引申は「开始」「开设」などを表すことができます。

3、开(あ)く:基本意思是“开着的,开放的”,「素直で、偏见のない」解もできます。「広々とした、広々とした」解をする时、文の中でただ定语になります。「営业を始める人、(ポストなど)席が空いている」という意味で、文の中で表现します。

三、侧重点不同

1、开(ひら)く:侧重于描述开阔。

2、开ける:他动词,侧重于描述打开的动作。

3、开(あ)く:自动词,侧重于描述开着的状态。

回答2:

“开ける”“开(あ)く”都是打开的意思,但是又有细微的不同,
“开ける”他动词,简单的可以认为是英语中的及物动词吧。。。
表示一个具体的动作,要人花力气去干的,
比如ドアを开ける(开门)、盖を开ける(开盖)、店を开ける(开业,开店)、目を开ける(睁开眼睛),

“开(あ)く”自动词,表示物体的状态,和动作的可能性
比如,ドアが开いている(门开着)、店が开いている(商店开着,营业中)--都表示物体的状态,
在表示可能性时,比如一个场景,
你在家,有人敲门让你开门,
1,你去开门时,发现某种原因,比如门锁坏了,门就是打不开,应该说ドアが开かない--门开不了,也是表示门的状态
2,如果说ドアを开けない--大概就是说,我才不开门呢。。就是表示自己不开门,不愿意开,都没有实施开门这个动作

我说的比较好理解吧。。。。希望对你有用

回答3:

  开く

  【あく】【aku】
  自动词・五段/一类
  1. 开,打开;隔墙、罩子等被除掉;关闭着的东西开了。(そこに塞いだ物が除かれ、通り抜けができるようになる)。
  ドアが开く
  门开着
  2. 开始;开张,开业;开演。(芝居と商店の営业や兴业などが始まる)。
  银行が开く
  银行开业
  幕が开く
  开幕
  3. 有了差距。(差がつく)。
  1位と2位の差が开いた。
  出现了第一名和第二名的差。
  开ける

  【あける】【akeru】
  他动词・一段/二类
  1. 开,打开。(闭じているものをひらく)。
  戸を开ける
  开门
  2. 开办;着手。(営业などを开始する)。
  店を开ける
  开办商店
  开く

  【あく】【aku】
  自动词・五段/一类
  1. 开,打开;隔墙、罩子等被除掉;关闭着的东西开了。(そこに塞いだ物が除かれ、通り抜けができるようになる)。
  ドアが开く
  门开着
  2. 开始;开张,开业;开演。(芝居と商店の営业や兴业などが始まる)。
  银行が开く
  银行开业
  幕が开く
  开幕
  3. 有了差距。(差がつく)。
  1位と2位の差が开いた。
  出现了第一名和第二名的差。

回答4:

开(ひら)く指开门~~开办会议~等等
开(あ)く打开~~的盖子,开业,等等
开ける意思是宽敞~~括宽~~~开发等等`~~~和前两个意思差远了