Which school are you in ?
楼主请注意:
1,这种生活化的句子是不能字对字来翻译的,因为英文里肯定有平行文本,即同样功能的表达;
2,由上,译文的英文地道性就是最重要的,因为翻译出意思是肯定没有问题的,关键是简介,实用,符合英美人的日常表达习惯;
3,”你在哪所学校上学“ 中文没问题,但如果说成“Which school do you study in ?” 就完全罗嗦了,提问者首先知道被问者是一个学生,所以只有表达出 “你在哪所学校“ 即 “Which school are you in ?”意思就已足够;
4,通过这个句子,希望楼主注意,这种简单并常见的生活中的表达,意思大家都能说对,地道性才是关键,否则就变成随处可见的中式英语了。
which
school
are
you
in
?
楼主请注意:
1,这种生活化的句子是不能字对字来翻译的,因为英文里肯定有平行文本,即同样功能的表达;
2,由上,译文的英文地道性就是最重要的,因为翻译出意思是肯定没有问题的,关键是简介,实用,符合英美人的日常表达习惯;
3,”你在哪所学校上学“
中文没问题,但如果说成“which
school
do
you
study
in
?”
就完全罗嗦了,提问者首先知道被问者是一个学生,所以只有表达出
“你在哪所学校“
即
“which
school
are
you
in
?”意思就已足够;
4,通过这个句子,希望楼主注意,这种简单并常见的生活中的表达,意思大家都能说对,地道性才是关键,否则就变成随处可见的中式英语了。
Which school do you come from?
Which school are you from?
Which school are you studying in?
Which school do you study in?
Where are you going to school?
Which school do you study in?
which school did you go?
三选一都可以。
which school are you in? 你在哪所学校上学?