だが、しかし 、でも主要从含义、语气和用法不同来区分。
一、含义的区别
だが:意思是但是。だが表示表示后文和前文的文脉相悖,比如:今日は天気がよい。だが风は冷たい。
しかし :意思是但是。だが表示逆向转折的连续用词
でも:表示转折但是。でも还表示即使……也……。
二、语气不同
だが:だが较之しかし比较书面,相对严谨。
しかし :“しかし”语气较为委婉,口语中用的不较多。
でも:「でも」是非常具有感情色彩的词,句子前后项不需要存在逻辑关系。
三、用法不同
だが:表现比较注重后文的转折性突然性,或者可以说通常会发生不存在于だが前文的延续线上的逆转。
しかし :しかし比较注重前后文的延续表现,通常しかし的后文往往是前文的进行及深入,前文往往能预测出后文的内容。
でも:多用于辩解、疑问或表示事态的发生并非出于本意。例如:和食は好きです。でも纳豆はまだ食べられません。/我喜欢日本菜。但纳豆还吃不了。
晚上好楼主,口语中这些都会出现,我可以说一下区别。的确,他们都可以表示“但是”。
が结尾的句子,相对另外两个表示的比较委婉,大概相当于汉语中的那种欲言欲止,比如:今天天气是不错......(但是)...... 这个“但是”其实是听话的人揣测出来的,说的人本身并没有明说,但是却表达了这种语气,你知道日本人是个含蓄的民族,他们最喜欢这样了。
另外两个就是明说“但是”了,しかし更加书面化一点吧,不过口语也有用的啦,希望能帮助到你(*^__^*)
虽然看起来都一样,还是有略微区别的
だが 表示后文和前文的文脉相悖,比如
今日は天気がよい。だが风は冷たい,
而且是书面用语,并女性不常使用。
しかし表示逆接,跟前文理所当然的结果相违背,如
彼は痩せている。しかし、大変な大食汉だ
でも 同为逆接,但是是口语用词
手打,望采纳,切换好累....
晚上好楼主,口语中这些都会出现,我可以说一下区别。的确,他们都可以表示“但是”。
が结尾的句子,相对另外两个表示的比较委婉,大概相当于汉语中的那种欲言欲止,比如:今天天气是不错......(但是)......
这个“但是”其实是听话的人揣测出来的,说的人本身并没有明说,但是却表达了这种语气,你知道日本人是个含蓄的民族,他们最喜欢这样了。
另外两个就是明说“但是”了,しかし更加书面化一点吧,不过口语也有用的啦,希望能帮助到你(*^__^*)
这个就和外国人问中文的“但是”,“可是”,“不过”,“然而”有什么区别一样。抱歉跑题了