帮忙翻译一句日语.谢谢

2024-12-18 11:21:28
推荐回答(5个)
回答1:

すぐに実行できるものではない:不能够马上实施的,不是马上能够实施的事。
~のではないでしょうか:不是吗? 你不认为吗? 你不觉得吗?
但是(然而),就算是实际上已经被这么说了(被要求了),也并不是马上能够实施的事情呀,不是吗?

为求构句的容易理解,所以逐字翻译,未加修饰,译法愚拙,恳请理解。
谨提供参考。

回答2:

这种句子在没掌握规律之前,是很晕。不过,这是日语的一个具有特点的习惯,虽然又绕又长,但得掌握。

先说翻译:话虽如此,但是实际上我认为不可能马上实施的。

~ではないでしょうか
~ない(の)ではないでしょうか
这两个难懂的玩意,是反问的语气。
两个都表示推测的语气,但实际上只是有话不直说的体现。
の是强调,可有可无。

第一个,虽然看着是否定,但是是表示肯定的语气。
第二个,看着是双重否定,但第二个「ない」是肯定,所以只有一层否定。

例子:
~ではないでしょうか
---- この料理はうまいではないでしょうか
-----这菜不是挺好吃吗

~ないではないでしょうか
---- この料理はうまくないではないでしょうか
---- 这菜难道不是不好吃吗?

明白了吗?自己体会体会。跨过这坎就容易了。

回答3:

应该不是楼上这个意思吧。怪怪的。楼主给多点前后文嘛。

我的翻译:
但是、实际上,如果被说成那样的话,不就可以马上实施了吗。

还是很别扭。
我的理解是,
按照这样的说法,那么就应当马上去行动了。可是,还没有行动,所以这样的说法是错误的。

回答4:

しかし、実际は、そう言われたからといって、すぐに実行できるものではないのではないでしょうか。主要是“実行できるものではないのではないでしょうか。”理解不能。

其实,我认为这是没有东西的,其实是在说,因为有人告诉我,要准备运行。这是难以理解的。“那你可能不明白你可以运行”的主要是什么。

这是我翻译的 你如果还是觉得不对或不相信 你可以查找字典翻译 字典是最正确的 我也只能帮你翻译成这样了 !谢谢!
望采纳!

回答5:

但是,事实上。虽然说是被说了,尽然这样,但马上就能去实施了不是吗?