日文名字翻译的问题

2024-12-02 19:18:07
推荐回答(4个)
回答1:

你这个是龙珠人物译名的问题,庄子和无闲都是香港译名哦,当年香港翻译界的大神们喜欢意译,而且时常原创....
ブルマ是鸟山大神根据ブルマー(日本女学生上体育课时穿的运动短裤)变化而来的,顺带一提布尔玛全家都是内衣比如特兰克斯是四角裤,布拉是胸罩....而庄子这个译法只能理解为方便广大无知纯洁读者接受....
下面的クリリン也是一样,クリ是栗子的意思所以有译成栗林的也有根据音译译成克林的,哥小时候读的版本是翻译成小林...这个翻译成无闲明显是美化了他那亮堂堂的脑袋.....

回答2:

日本漫画《七龙珠》中的人物
ブルマ 布尔玛,布玛 布儿玛 翻译成庄子 应该是个错误

クリリン 小林,,另外译名(克林、库林、枯林、无闲)

回答3:

完全不一样啊= =|||

回答4:

荘子 そうじ 。 クリりん我字典上查不到 クリーン我倒是知道,就是英语clean