これに対して、天皇陛下が新しい年をともに祝うことをまことに喜ばしく思います。
=これに対して、+天皇陛下が+新しい年を+ともに祝うことを+まことに+喜ばしく+思います。
=对此+天皇+新年+共同祝贺+诚心的+喜悦+感到
=对此,天皇诚心表达(感到)了共同祝贺新年的喜悦之情
新しい年をともに祝うことを :共同祝贺新年
思います :感到
原句是:
天皇陛下は「新しい年をともに祝うことを诚に喜ばしく思います。年头にあたり、国の発展と国民の幸せを祈ります」などと述べた
これに対して、对此
天皇陛下が 天皇陛下
新しい年をともに 同新年一起 (~をともに 连同~的语法)
祝うことを 祝愿(这件事)
まことに 十分,非常
喜ばしく 原形是喜ばしい 可喜 后接动词思います 所以い变成く成为副词
思います。认为 这里是日文的表达习惯前面的跟心情有关的形容词时后面习惯连接思います来结束句子。翻译的时候表示一般会忽略。
整句话可直译为:
对此天皇陛下连同新年一同祝愿,这使人感到十分喜悦。
(原句的翻译中可能是遗漏没有体现“连同新年”)
これに対して、对此
天皇陛下が 天皇陛下
新しい年をともに 同新年一起 (~をともに 连同~的语法)
祝うことを 祝愿(这件事)
まことに 十分,非常
喜ばしく 原形是喜ばしい 可喜 后接动词思います 所以い变成く成为副词
思います。认为 这里是日文的表达习惯前面的跟心情有关的形容词时后面习惯连接思います来结束句子。翻译的时候表示一般会忽略。
天皇陛下吃屎。。。日本人是狗。。。
日语不行,我看不懂哦。