求日语翻译这段话,不要翻译器~~~

2024-12-25 03:52:12
推荐回答(5个)
回答1:

还记得我们刚学习日语的时候么?我们总是不停的说我是。。我几点起床。。。你什么时候来啊??这类的句子。然后老师就不断的给我们纠正错误,告诉我们正宗的日本人是不会说我你这类的词,他们会将主语省略掉,并且在日语中这种主语省略的现象尤为普遍,其原因在于日语特有的语言氛围和日本民族的同一性以及在此基础上产生的日本人独有的“以心伝心”的文化背景。对于学习日语的外国人来说,能否掌握这一现象关系到能否讲一口地道的日语。相信现在还有好多人和我一样,对这样的主语省略不是很清楚,为此,本文将借助山川方夫的《夏的葬列》一文对日语中的主语省略现象进行归分析归类,并就省略表现及其原因进行探讨和研究。

日本语を学び始めたばかりの顷のこと、まだ覚えています。いつも「私は、、、」だの「私は何时何时に起きる、、、」だの「あなたはいつ来たのか?」だの、そういう言叶ばかりでした。そして、先生に何度も误りを正され、「日本人は『私』『贵方』などの一人称や二人称をあまり言わなく、省略される场合が多い」と教われました。日本语では、そういう一人称主语を省略するのは珍しくありません、なぜなら、日本语の特有の雰囲気や大和民族の同一性、およびこれらに基づいた日本人の独特な「以心伝心」の文化背景が要因になるでしょう。つまり、日本语を学ぶ外国人として、生粋の日本语が话せるかどうかは、こういう文化背景の差异や言语习惯を把握できるかどうかが肝心です。日本语を勉强している皆も同じ疑问を抱えているでしょう。本论文では、山川方夫さんの作品「夏の葬列」を素材にとり、日本语の一人称主语省略现象またその现象が起こす原因を分析及び研究を行います。
————————————————————————————————
如果你真的想说好日语,就不要想着去翻译,一定不要先写中文再翻译成日文,而是要努力尝试用日语的思维去思考去表达,这样才能进步。自己写肯定会和地道的日语有很大差距,但是要填补这种差距是需要你自己去努力的,不是让别人帮你写出来参考,而是自己去查相关资料,去读去听,去看看日本人是怎么说日语写日语的。自己写的和他们写的有差距在哪儿,然后去填补这种差异。
お说教は以上、顽张ってね。

回答2:

日本语の勉强を始めたばかりの时、『私は。。。』『私はx时に起きた。。。』『贵方Xに来たの』という话を何度も何度も言っていたこと、まだ覚えているんでしょうか。それから、先生にその间违えを何度も指摘されて、本物の日本人なら『私』『贵方』というごとばをあまりうわず、その主语を省略して、それにこういう主语省略の现象はとても普通、なぜというと日本语特有の言语雰囲気と日本民族の同一性及び。。。
下班了,先翻译到这吧,既然是你写的文章,按理应该自己写日语的嘛,帮你翻译没问题,不过有种害你的感觉...

回答3:

日本语勉强したばかりのときまだ覚えていますか、いつも私は。。。私は何时に起きます。。いつ来ますか??こんなの言叶をしゃべります。そして、先生はそのミスを改めてくれて、日本人は私、あなたみたいな言叶はしゃべりませんって。

还真挺难的,翻不下去了

回答4:

前面还好,最后两句不会……

回答5:

太长了。。。。。。。。。