一个韩文可以对应好几个中文的。
“郑”和“晶”都是정。“程”也是정。
所以韩国人名字的中文写法,要他们本人说是哪几个字,才是正确的,音译的话一般不容易准确滴说。
是fx的krystal吗?郑秀晶韩文是写成(정수정)
艺名krystal是写成(크리스탈)
还有郑秀晶我怎么看韩文的第1个字和第3个都一样在有道上搜也没错小弟没学过韩语谁能告诉我是杂回事事什么意思?韩语不像中文一个字代表一个意思的就单独정其实什么意思都不是
郑秀晶,这三个字。都可以在我的韩国朋友中找得到,而且我本人也姓郑。
您的问题中韩语,显示的是乱码,但正确的翻译应该是"정수정"。
按照您的描述,第一个字和第二个字是一样的没错,韩语里同音字都是一个字,不像汉语这样繁琐。
韩语最大的特点是,字本身就是音标、音标就是字,只不过拼写上是立体拼写法(也就是上下左右的拼写方法),不像中文拼音和英语音标那样只是直线型拼写(也就是一字拼写法)。
所以韩语其实学起来很容易,只要学会基础的字母及发音,所有的韩文你就能读、能写了。英语可能没有音标也会误读,但韩语就不会,因为韩文的文字本身就是拼音。
综上所述,我认为韩语是世界上最简单的语言,至少在学起来的时候是这样的。至于语意的理解就要靠词汇量和语法了。
韩文名:정수정(郑秀晶)크리스탈(Krystal)。
念出来的话,就是囧素囧(音译)。
望采纳。
정수정(读作 zeng su zeng )确实是一样的,咱国家的 郑,丁,静,晶等翻译成韩语就是정。韩国一个明星,정일우就能翻译成丁一宇,郑日宇,单从翻译角度来说都不错。不过他们出生时候汉语名字就定了,是丁一宇。