本契约は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。
合同的用语具有约定俗成性,在翻译时要尽可能使用日语中对应的合同用语,以体现合同文本的规范性,切忌生造和照搬。
日语中有许多汉语词,而且有许多同形词,但它们经常同形而不同义,在翻译中尤其要对这些词的含义和用法准确把握。
例如,“公司成立”这里的“成立”在日语中不用「成立」,而用「设立」,前者表示“满足必要条件,获得有关方面认可”之意,比如:合同成立、理由成立等。
“授权委托书”也不能翻译为「授権委托书」,它在日语中的对应语是「委任状」。“纠纷”不能译为「纷纠」,而应译为「纷争」,有时译为「疑义」。
另外,在合同中,合同的“修改”一般不说「修正」,而说「変更」,带有客观的色彩。又如,“办理手续”如果逐词翻译为「手続を取り扱う」,不仅不符合日语习惯,而且意义不清。所以,准确的用词是准确表达的前提条件。
扩展资料:
在翻译合同的时候,一定要在透彻理解的基础上,按照日语合同的思维习惯翻译,不能用日常用语去翻译。
看以下两段翻译:
例1:未尽事宜,由双方本着平等互利的精神协商解决。
译文1:本契约に尽きない事由については、双方は平等互恵の精神にもとづき、协议の上解决する。
译文2:本契约に定めのない事项については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙协议の上解决するものとする。
译文1完全按照字面意义去翻译,译者没有查阅相关资料,只是凭着日常的词汇和语法翻译,所以不像日语合同的文字。
“未尽事宜”是合同中的常用句,不能理解为“不尽的事由”,正确的理解是“(本合同中)没有规定的事项”,日语中有完全对应的说法,即「本契约に定めのない事项については」。日语中的「事由」表示事情的原因,显然使用不当。
翻译为:
【本协议书は一式2部を作成し、双方が各1部を保有し、いずれも同等の効力を有する。】
由于这是非常正式的书面文件用语,所以大幅地使用汉字词。由此可以看出日语中正式的书面(商贸、法律等)用语与汉语有很多相同的地方。下面逐词解释:
本协议书(ほんきょうぎしょ):本协议书,与中文相同。也可以用“合意书”。
は/が:结构助词,提示主语。
一式2部(いっしきにぶ):一式两份。
を:结构助词,提示宾语。
作成(さくせい)する:制作,写成。此处日语结构与中文稍有不同,日语中补出了这句话的谓语动词。
双方(そうほう):双方。
各1部(かくいちぶ):各一份。
保有(ほゆう)する:保存,保管。这里的“执”,日语条款中普遍用“保有する”表示,语气更正式。也可以用“保管する”表示。
いずれも:哪一个都;不管哪一个。
同等(どうとう)の効力(こうりょく):同等的法律效力。“効力”在日语中就表示法 律效力,一般不会把“法律”两个字也加进去。当然,用“法律効果”和“法的効力”也可以。
有(ゆう)する:拥有,具有。
当契约书は一式二部である。双方が一部ずつ持つことになり、二部とも同じ法律効力を具することである。
参考。
专业的在这里:
当协议书は、一式二部で、当事者の双方に一部ずつ持つ。なお、いずれも同じ法律効果が生じる。
本协定书は二通を作成し、関系者の双方は1通ずつ持ち。対等の法律効果が生じる。