それは だれの 伞ですか。跟その伞は谁のですか。表达的意思是一样的~
但是在这个句子里面,翻译成楼主的それは だれの 伞ですか。会比较合适,
因为その伞は谁のですか。强调的是“那把雨伞”, 而原句中没有这个强调的意味~
それ是指在你问的那个人身边的事物。
要是想问你身边的人的话,也可以翻译成:その伞は谁のですか?
その伞は谁のですか。那把伞是谁的呢?
表达某个事物的名词前用この、その、あの+该事物的名词,意指这个东西,那个东西
これ、それ、あれ后不跟具体的事物,一般是抽象的
それをください!请把那个给我
我也想知道哪个更好,その伞は谁のですか?强调那把伞,是谁的?それは だれの 伞ですか?强调是谁的?伞。那是谁的伞,那伞是谁的,中文语法是有区别的吧,但意思都能听懂!日语翻译要不要纠结这个呢?资深大咖们解析一下好吗?