Coming in a close second - and often wrongly mentioned as the most distant land - is Easter Island 这是主句。主系表结构。可以认为是倒装句。正常语序应该是Easter island is coming in a close second and often wrongly mentioned as the most distant land.
which lies 1,260 miles east of its nearest neighbor, Pitcaim Island, and 2,300 miles west of South America.该句是非限定性定语从句,修饰Easter Island。
排名第二且常被误认为是最遥远的岛的复活岛,与西部邻岛Pitcaim岛相距1260里,处于南美洲西2300里处。
Coming in a close second - and often wrongly mentioned as the most distant land - is Easter Island, which lies 1,260 miles east of its nearest neighbor, Pitcaim Island, and 2,300 miles west of South America.
紧随其后的是复活节岛,它经常被误讲成最与世隔绝的岛屿,在离其最近的皮特凯恩群岛东部1260英里外,距南美西部也有2300英里远。
这个不是什么倒装句,也没有什么复杂的句型和语法,其实主干就是
Coming in a close second is Easter Island, which lies 1,260 miles east of its nearest neighbor, Pitcaim Island, and 2,300 miles west of South America.
这里有一个非限制性定语从句:“,which部分”;而句首Coming in a close second也不要想得很复杂,就是翻译“接下来是……”
中间的- and often wrongly mentioned as the most distant land - 部分类似于一个解释,好像我们汉语中的破折解释,或者“即……”。
Coming in a close second - and often wrongly mentioned as the most distant land - is Easter Island, which lies 1,260 miles east of its nearest neighbor, Pitcaim Island, and 2,300 miles west of South America.
Coming in a close second - and often wrongly mentioned as the most distant land - is Easter Island这个句子可以理解为倒装句,倒装是为了衔接which 引导的定语从句。其实就是Easter Island
is Coming in a close second - and often wrongly mentioned as the most distant land 。
which lies 1,260 miles east of its nearest neighbor, Pitcaim Island, and 2,300 miles west of South America. 是定语从句修饰 Easter Island .
可以翻译为: 位于其最近的岛邻,皮特克恩岛以东1,260英里,南美以西2,300英里的复活节岛
仅居于第二而且经常被误 认为是最遥远的地方。
排在第二位是复活节岛,经常被错误地认为是最遥远的岛屿,位于它最近的邻居Pitcaim岛的东面1260公里,复活节岛实际上坐落于南美洲西2300公里。