用日语对客人描述一段行程,应该要用敬语吧? 不要在线翻译

2024-12-23 12:32:12
推荐回答(3个)
回答1:

1日目:午前、空港にお出迎えします。その後、お昼を召しあがります。午後1时から、A会社を见学して、3时にA会社の社长や営业部长と打ち合わせます。夕方6时ごろ、ホテル近くの和食レストランでA社の社长らと一绪に食事します。夜、友好饭店にお泊まりになります。
2日目:午前8时、ホテルへ迎えにお伺いします。B工场を见学する予定ですが、B工场が远くて、车で2时间ぐらいかかります。午後3时に、空港までお见送りします。お客様は航空便で日本にお帰りになります。

因为是对客人介绍行程,所以尽量用敬语,谦让语。

回答2:

一日目 午前、空港でお出迎えします。そしてお昼をします。午後1时A社で见学をします。15时A社の社长とセールスマネージャと打合せします。18时ホテル近辺の和食レストランで社长とお食事をします。夜友好饭店に泊まります。
二日目 朝8时、ホテルへお出迎えに参ります。B社を见学すると予定されております。ちょっと远いですが、车で2Hも挂かるところに居ります。午後15时、空港へお送りします。そして日本へお帰りになります。

纯手工,请参考。
已经把能用到的敬语放进去了。

回答3:

怎么又是你?

この二日间のスケジュールを报告します。
初日の午後、私が空港へお迎えに参ります。そして、お昼をします。午後1时、A社を见学に行きます、午後3时にA社の総経理、営业部経理との会议を参加し、午後6时、ホテル隣の日本料理店で総経理とともに食事を行います。泊まるのは友好ホテルです、いかがでしょうか?

翌日、午前8时、ホテルで合流してB工场を向かいます、B工场までは2时间くらいかかります。
午後3时、空港までお送りします。