ずっとあなたのことを思(おも)っている
罗马音:Zutto anata no koto o Shitau (omo) tte iru
释义:我一直很想你。
语法:基本的な意味は「考え、考え」です。一つのことを头の中に思い浮かべたり、このことをこのままにしたりするように指示します。「思う」动作を表してもいいし、「思う」状态を表してもいいです。「思う」とは、あることが头の中で固定的な概念を形成する、すなわち「思う」という结果を指すことができる。
例如:
刺し子が长い髪を残したのはお坊さんではないと思わないでください。道长の懐の师太をずっと心配しています。
不要认为老衲留了长发就不是和尚,实在我一直在惦念着道长怀里的师太。
近义词:あなたのこと忘れません
あなたのこと忘れません
罗马音:Anata no koto wasuremasen
释义:我一直记得你。
语法:基本的な意味は「忘れる、忘れる」ということです。记忆の不注意で谁かや何かに対して印象を失ったということです。この「忘れる」は一时的なものかもしれません。
例句:
私たちは帰れなくなりました。もちろん悲しいです。帰れないよりも悲しいことはありません。あなたを忘れられません。あなたと一绪にいられません。あなた以外の人と一绪にいるのも嫌です。
我们回不去了,这固然可悲。可比回不去更可悲的是过不去。我忘不了你,不能和你在一起,也不愿意和除你之外的人在一起。
ずっとあなたのことを思(おも)っている。
zutto anata no koto wo omotte iru
ずっと = 一直
あなた = 你
「あなたのこと」这个直译可以是“你的事情”之类的,之所以用这个而不直接用“你”的「あなた」只是日文惯用这种表达而已
を 是一个助词
思っている = "想"这个动词的语法变形
句子中没有“我”是因为日文一般在不会引起歧义的情况下是会省略“我”的,过于强调“我”会让人有种自我中心、很让人讨厌的感觉
这个句子可以直接放谷歌翻译,很标准而且满足你的补充要求
私はずっとあなたに想いをよせっています(wa ta xi wa zu to a na ta ni o mo i o yo se te i ma su)
zutowotasiwoanatawoomoteiru
ずっと私はあなたを思ってぃゐ