第一,那个不是修饰,那句话其实是:お忘れ物をなさいませんよう(に)お支度ください。
第二,接头词的用法,一般情况是在汉语词前面加「お」,和制汉语词前加「ご」等接头词(美化语),但是,也有少部分是例外。而且还有二者兼有的,比如「ご返事」和「お返事」的使用场合就不一样了,一个是敬语,一个则是美化语。接头词这部分说起来很麻烦,你可以多找点资料去看。
1的问题有人说清楚了
2 お+支度 其实这个很简单的
因为这个词是和语 不是汉语 也就是说在中文里面这个词没有实际意义 是日本人自造的词汇
要如何分清ご与お呢,就要看这个词语是汉语还是和语就行了
1、问题不太明白,请补充一下。
2、お和ご的区别:
「お」+和语 お仕事、お名前、お土产、お饮み物、お风吕、お部屋、お食事
「ご」+汉语 御家族、御本、御协力、御研究、御趣味、御自分、御専门 御発展
也有例外:お电话
2,前面有老师解释了
1,「する」の尊敬语は「なさる」ですから
因为是对乘客讲的,作为お客様需要使用敬语,其实这里要表达的意思:
お降りのお客様はお忘れ物をしないように。。。