所有的"交通大学"为什么要翻译成Jiaotong University,而不是...

2024-11-27 03:14:49
推荐回答(2个)
回答1:

交通大学(Jiao Tong University,旧名Chiao Tung University)“在中国一直以来是个特定名称,并不是类别名,这和工业大学、理工大学、科技大学、师范大学、农业大学、矿业大学等的称法有着本质的区别,后者属于行业名称,尽管现在很多的行业大学都是多科性大学,但总是以本行业学科或相关学科为主。而交通大学却不是行业大学,这个从交通大学一直沿用的英文名(Jiao Tong University)就可看出,而尤其对于上海交大和西安交大,是两所不搞交通的交通大学。从这个层面上来说,“交通“两字一旦和“大学“组合在一起,是一个特定的名字,这和清华、复旦、同济等名称是一样的。

希望对你有所帮助

回答2:

因为那是大学的名字,只是一个符号,不能从字面上去理解。很简单的比方:你去北京大学不是学习北京的,去清华大学不是学习清华的,所以通用的翻译方法都把大学前的名字直接音译。