成语“嫁”给了广告
在大陆境内最先运用成语作为广告词的已不可考。至今令人印象深刻的广告用语是日本人做的,用的也不是成语,是俗语,说:“车到山前必有路,有路就有丰田车。”蓦 (mù)然回首,如今满街跑的丰田车,早已无人称奇。
由俗语到成语,广告人像约好了似的,一窝蜂地将广告词与成语结成了一对。你有“‘咳’不容缓”(药品),我有“一‘明’惊人”(明目器);你有“默默无‘纹’”(驱纹器)我有“无可替‘带’透明胶带)”……没人预告,亦未履行合法手续,成语已经“嫁”给了广告,并堂而皇之地添丁进口,毫无汗颜,合适吗?
意见显然难以统一,说没什么不合适,似乎可以,以成语或“篡(cuàn)改”之后的成语充当广告词,借用了成语本身所已经具有的“知名度”,移花接木,貌合神离,既广而告之,又易于传诵,而且颇具中国特色的文化气息,一举多得,焉有不妙?但说并不合适,也自有道理,因为广告词贵在新意,尤其是现有的在大批广告一古脑地全跑到成语中去偷梁换柱,并自诩(xǔ)高明时,成语之林也就快成为一片广告用语的木材基地了。
当然,持不同意见者还有着更为广泛的一些说法:比如,据某调查表明,对于广告语记忆和传播得最多的人群是中小学生。如此这般移花接木,偷梁换柱,最终中小学生们竟将“广告用语”当成“成语词典扩大版”去研习、记忆,可该怎么办?
文化继承传播的第一层要义,恐怕首先是准确。
1、 请将下列“广告用语”改为正确的成语。
“咳”不容缓( )“骑”乐无穷( )“鳖”来无恙( )
一“明”惊人( )默默无“蚊” ( )无可替“带” ( )
2、现实生活中你见过成语“嫁”给广告的现象吗?谈谈你的见解。
3、 联系上下文,说说“貌合神离”和“一举多得”在文中的含义。
“貌合”指 ___________ “神离” 指 __________
“一举”指 ___________ “多得” 指 __________
4、 对“成语‘嫁’给广告”的现象,文章中写到哪几种意见?作者的看法是什么?请加以概括。(概括内容不超过30个字)1,咳改刻,骑改其,鳖改别,明改鸣,蚊改闻,带改代
3.貌合;广告词与成语形式相似,神离指内容不同。
一举,指成语篡改后的充当广告词,多得(1)。广而告之,(2).易于传颂,(3).颇具中国特色的中国信息。
3.作者认为文化的继承和传播,最重要的是准确。