一个英语句子的翻译问题,有点蒙

2025-01-31 18:07:53
推荐回答(6个)
回答1:

是介绍双休日的由来。

In the early 1800s, Sunday was the "holy day”. But many workers played games and had fun on that day. And then they did not go to work on Monday mornings because they felt too tired. In the US, workers called them "blue Mondays”.
在19世纪早期,星期天成了“瞻礼日”。但是很多工人在那一天会开开心心玩游戏。然而他们周一早上不想去上班,因为他们感觉太累了。而在美国,工人们就把那一天叫做“郁闷的星期一”。

回答2:

十九世纪初,在那天许多工人玩游戏而且玩的很开心。

举例:
1800s十九世纪初, 1820s 十九世纪二十年代, 1890 十九世纪九十年代。

就这意思,没有什么内涵

回答3:

是呀,这应该是一个特别节日之类的,在那一天许多工人都玩游戏取乐,上下文应该就是介绍这个节日或者习俗吧。

回答4:

在19世纪初期,许多工人在那天做运动,从中获得乐趣。

回答5:

在十九世纪初期,工人们在那天游戏、尽享欢乐时光。

回答6:

在19世纪早期,工人们在这一天回玩游戏并找点乐趣。 这个句子应该是有上下文的,大概that day是指上文说的某一天吧