【‘推荐答案’翻译的不对!是这意思】:
“研究源自区域范围内的潜在影响,有助于对该地区所住居民特别关注中的气候变异和变化给予评估,以供其参考。”
place:在这里是:“提出(问题等)以供参考”、“给…定等级;评定;估定(价值)”的意思。
regional scale:可翻译为”区域范围内”、“区域层面上”。例句:
We review the potential hurdles to developing and implementing pharmacogenetic-guided policies at a national or regional scale for the treatment of uncomplicated falciparum malaria.
我们审查了在国家或区域范围内开发并实施以药物基因组学为指导治疗无并发症恶性疟疾政策的潜在障碍。
Approaching potential impacts from a regional scale:为动名词短语,作主语。本意 是“探究来自区域范围内自然环境中的诸因素对天气变化的潜在影响”的意思;而不是:“天气变化对人们生活的潜在影响。”
“推荐答案”的翻译者,整个弄了个满拧!
in the context of specific concerns 是:介词短语做定语,是修饰:climate variability and change的。而不是修饰regional scale 的。
in the context of 的本意是:在……的上下文之中,in the context of specific concerns :实际上是指:“人们头脑中或心理的上下文里的关注点”,而这些“关注点”是指人们对“各种天气变化”的关注。
climate variability and change in the context of specific concerns这句话的意思很明显是:
“climate variability and change”在specific concerns的上下文之中。即:“人们心里关注中的各种天气变化”!而不是:在“人们对其自身生活居住的区域有着特殊关注”的“情况下”!
pace ……to people where they live,则是:“ 把……提供给居住在那里的人们参考的意思。”