本句是主系表结构
主干是 to claim is to discount
To claim 是主语 后面是不定式的宾语从句
that an advertisement是从句中的主语
persuades是从句中的谓语 后面是宾语从句中的宾语从句
whomever引导宾语从句 并作从句中的宾补
(one)是从句主语 (wants是从句谓语 it是宾语)
to persuade 是不定式作定语修饰 whomever
is是主句的系动词
often (to discount)是不定式作表语
后面是不定式的宾语 the intelligence and (even) the aptitude of an audience
句子意思 .声称一个广告说服了想要说服的任何人 往往是 看低了观众的资质和适应性。
供参考
To claim that an advertisement persuades whomever (one) (wants it) to persuade is often (discounting) the intelligence and (even) the aptitude of an audience .
去认定一个广告其目的是要说服任何一个人而却常常罔顾顾客的智慧与能力.
to discount : 打折扣、罔顾
one 不可以省, whomever 是 one wants to persuade 的受语, 而one 是从句的主语
Well, it is difficult to translate this to Chinese exactly and show you the problem I think. 就应该用 "one" 因为为了使什么被 "persuaded", 必须要有什么在开展(to persuade.) 广告是无生命的, 所以要加一个假想的人. 虽然短文没有直接引用这个人, 使用 "persuades" 就意味着他的存在.
(Sorry, my Chinese is not so good, I hope this helps though.)
Also, 英文用代名词比中文好多. 你不确定的时候,就加一个吧, 很少是错的.