翻译原则:信达雅
信:一般要求直译
达:符合现代汉语语法,语句通顺
雅:当直译不行时结合意译
1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如:v 原文:厉王虐,国人谤王。(《召公谏弭谤》)v误译:周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。v
2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。例如:v 原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章。v 译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。v 原文: 触草木, 尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)v 译文:异蛇触草木,草木全尽死。
翻译九字原则:1.留v专用名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称等照录不译。2.补:补出省略成分。v主谓宾都可以省略v关联词也有省略3.删:有些语气词可删去4.换5.调:调节语序
6.选 7.译8.固 :固定用法记住一些 9.意
本人多年家教语文,对文言文翻译与作文有一定心得,希望回答帮到您。
确实
还好
是很难翻译。。。。。