语言沟通不成问题啦。中国朝鲜族说的朝语其实就是朝鲜语(韩国语),因为政治因素朝鲜半岛两个国家对自己的语言有不同的称谓,以前中国称为朝鲜语,但是现在也在越来越多的场合用韩国语来表示这种语言。虽说都是同一门语言,但实际使用中还是有不少区别。比如说韩国人使用了许多英语外来词,朝鲜则保留了许多固有词汇,外来词相对较少(据说也有不少俄语外来词,另外韩国的外来词使用相当频繁,几乎所有新近的概念都会直接套用英语发音)至于在中国的朝鲜族,他们使用的语言也掺杂了大量汉语表达方式,延边卫视的春晚在不懂韩语的人会认为这是韩语节目,但是实际上韩国人也只能懂个大概,里面汉语内容太多,多到影响理解完整的意思表达。另外朝鲜语本身有许多汉语词根,几乎所有朝鲜语词根可以找到汉语词源,但是不懂汉语的韩国人朝鲜人甚至懂汉语的朝鲜族们都不一定意识到。同学韩语发音就是“同窗”韩语汉字也写作同窗,这个应该不少朝族都想到了。举个大多数朝族不知道的,小伙子的韩语총각,韩语汉字写作“总角(总角)”,总角这个词在汉语本意是指小孩子梳的发髻,但是词义在韩语中发生变化了(但还是同汉语原义有很强的关联性的)。再举一个,汉语中的护照,韩语是“旅券(여권)”其实字义中国人很容易就能理解,旅-旅行,出行,券-票券,凭证,但对于韩国人可没办法一下子懂那么多。即便韩语中旅行(여행)和证券(증권)两词取出相应位置的韩字就能组成旅券(여권)。好吧跑题有点多。
总述:语言可互通,但是具体一些事物的表达可能会有不通处(即便懂英语的朝鲜族也需要一段时间才能适应韩国人口语中的英语外来词)。
只是想给大家科普一下韩语的汉语根,最后可耻匿一波,欢迎提问。