一个 巨难 的英语句子的翻译,高手帮忙

2024-12-17 14:26:54
推荐回答(5个)
回答1:

参考如下:
come to就是“到哪儿”的意思
come to me到我这儿
the ability come naturally to sb.是种很形象的表达,“能力跑到某人那儿”
言外之意:某人得到什么能力
sth come to sb “某人得到某物”的形象表达,而这里的sth一般都是抽象名词。
其实英文中类似的表达留心的话还能发现不少,如
The idea occurred to me. 就是“我想到了个主意”的形象表达。

这句话的翻译参考如下:
大多人自然而然就能获得的能力到他跟前就变得不那么自然而然就能获得。

百度教育团队【海纳百川团】为您解答

回答2:

come为不及物动词,不能直接加宾语,需加介词,如come at(向...袭击)come of(导致)等。
我认为come to sb还是从词面理解。(来到.....,,发生在....)你认为呢?欢迎探讨!

回答3:

come就是展现的意思 倒也不是固定句式吧 只是这种意思很少见罢了 主语也可以是gift talent fortune什么的

回答4:

我喜欢意译。
大多数人轻而易举能做到的事情,对于他却很困难。

回答5:

此句翻译为“似乎对很多人来说天生拥有的能力对小男孩来说却不具备”结合你说的就是说小孩不能向正常人一样走路,come naturally to sb是固定搭配表示“某人天生具备什么”。