表示”像......这样年龄的人“在英语中,特别是口语中,直接放在名词后面作定语,不用介词,实际上这是一个定语从句的简化,例如你的这句话:There is any work for a retired person (whose age are the same as ) my age.这样说起来很麻烦,所以就减缩了。再如:
Hollywood doesn't have a lot of good feisty roles for girls my age.
好莱坞没多少适合我这个年龄的女孩子扮演的生气勃勃的好角色。
解答:当我们表示 a person of one's age(和某人同年龄的人)时, 介词of 可以省略:
You have to find a child (of ) your age .你得找一个和你同(年)龄的孩子。
根据你的汉语翻译,你给的英文句子有误,应该是:
There is not any work for a retired person (of) my age. 像我这个年纪的退休人员找不到任何合适的工作。
There is any work for a retired person my age. 没有工作给我这个年纪的退休人员做。这句话应该有错误,应该是这样的吧There is not any work for a retired person at my age.少了not 和at
这句话感觉很奇怪
如果是疑问句
Is there any work for the retired person at my age?
如果是陈述句
There is no work for the retired person at my age.
个人观点~
不正规,地道的一般为,I'm 12 years old