1、of its own accord 词组:自然而然地;
2、interpret the extent中的“程度”,是“recent changes are natural to the extent”中“程度”的先行词;
3、We need therefore to know how much the climate can vary of its own accord in order to interpret with confidence the extent to which recent changes are the result of nature as opposed to being the result of human activities.
4、as opposed to=instead of
气候变化
确定现在的气候事件是否证明人类活动影响的最大困难之一在于很难找到一种方法来确定是什么构成了气候的自然可变性。我们知道在过去的几千年里,气候在没有重大人类干预下也经历了主要变化。我们还知道全球气候系统是非常复杂的,所有因素都在某些方面互相联系,因此这个系统以意想不到的方法变化着。因此,我们需要知道气候在多大程度上是自然变化的,以便于确切解释出最近的变化在多大程度上是自然的,或相反是人类活动的结果。
仪器记录不能追溯回那么久远以提供给我们长于一个世纪的时间标准下的全球气候可变性的可信测量方法。我们所确知的就是当我们想包括更长久的时间跨度,记录揭示了在不同制度中缓慢的摇摆的更多的证据。为了建立一个略久远变化的更好的变化描述,需要我们使用替代记录。
经过很长一段时间,物理和化学特征随着当时周围的气候变化的物质将会以系统的方法沉淀,这可以提供那些特征在超长时间里变化的连续记录, 这个超长时间有时可达几百年或几千年。通常,分层堆积是每年发生的,因此在记录中可观察的变化可以用来确定日期。 关于温度,降雨和气候的其他方面的信息通常都是指替代数据,这些信息可以从这种特征的系统变化中推断出来。替代温度记录已被重建通过:钻取自格陵兰冰帽中部的冰核,西欧深嵌在分层湖底沉积物中的方解石壳,取自热带大西洋的海底沉积物核,取自秘鲁冰河的冰核,和取自东南极洲的冰核。尽管这新记录提供了广范一致的迹象指出温度变化可在全球范围内发生,但仍存在引人发问的差异,这些差异表示区域性气候的温度变化方式可以如此不同。
代理记录所充分解释的是在长于几千年的时间跨度里存在着显著的自然气候变化。但同样令人惊讶的是在过去的一万年(全新世)中气候的相对稳定。【*全新世:在地质年表上第四纪后两世从更新世结束一直到现在岩石时期的泥沙时期——译者】
这些记录中对全球气候的覆盖度已经达到了可以提供气候可变性的方法的程度,它应该至少揭示所有引起气候变化的自然原因是怎样结合的。这些原因包括混乱的大气波动,相对较慢但相当混乱的海洋活动,地表变化和冰雪的覆盖度。还包括任何火山活动、太阳活动将会引起的变化。或许也包括人类活动引起的变化。
一种可估计所有这些导致气候变化的不同过程是如何结合的方法就是使用计算机全球气候模型。它们可以做的只有这么多来描绘全球气候的全部复杂性,因此只能提供自然变化的有限信息。研究表明迄今为止计算机模拟的可变性比取自代理记录的数据少得多。
除全球气候系统本身的内部变化之外,还存在其他外部影响的因素,如火山或太阳活动。有越来越多的观点认为这两种物理变化对气候有着可测量的影响。因此我们需要能够考虑到这些。一些现在的分析断定火山和太阳活动解释了自17世纪到20世纪早期的相当多的可观察到的变化但他们不能用以揭示最近几十年的迅速变暖。
of its own accord: 自发地;自动地
of在这里的用法就是普通的“of+名词”,没有什么特殊的含义,of its own accord就是一个固定搭配,记住意思就好了。
of+名词:I read this book out of interest. 我读这本书是因为我对它感兴趣。(of+interest)
...in order to interpret (with confidence) the extent to which recent changes are natural as opposed to being the result of human activities.
...来证明最近的气候改变到底有多少是自发性的,又有多少是受到人类活动影响的。
这后半句话主干是interpret the extent
to which... 是extent的定语从句。 to some extent: 在某种程度上
as opposed to:与…相反;as opposed to being the result...与…(说法)相反
recent changes are natural as opposed to being the result of human activities. 意思是:最近的改变并非人类活动的结果,而是natural的(自然发生的结果)。
但由于之前有个extent,也就是说“这种说法在哪种程度上是真的”的意思,因此我翻译为“...来证明最近的气候改变到底有多少是自发性的,又有多少是受到人类活动影响的”。
of its own accord,自然地,自然而然地
interpret,解释阐明
with confidence,满怀信心的,有信心的
extent,程度
as opposed to 与。。截然相反,对照
我觉得没有什么语法难点,只是你个别的短语意思没明白。