都一样,只是翻译不同而已
附上蔷薇少女介绍:
日语:ローゼンメイデン
英语:Rozen Maiden
中文:蔷薇少女
又名:玫瑰少女/蔷薇乙女
《蔷薇少女》是日本双人漫画家组合PEACH-PIT的漫画,主要叙述男主角樱田纯在偶然的情况下获得了神秘的蔷薇少女第五人偶真红,而开启了一连串事件。漫画已经完结(单行本到第八册)。后由TBS电视台制作成动画。动画播出后非常受欢迎,TBS电视台又制作了原创的续集《蔷薇少女 ~梦见~》(Rozen Maiden träumend)和外传《蔷薇少女 ~序曲~》(Rozen Maiden ouvertüre)。
没有
Rozen按理应译为罗真,只是出于需要,或好听才简化成用Rose来替代,这样蔷薇与玫瑰都是一样的
如长鸿在译罗真时就译为蔷薇
= -...不对啊...第一部叫<玫瑰少女>...第2部叫<蔷薇少女>...~~
玫瑰的出土地就是蔷薇花从所以《蔷薇少女》=《玫瑰少女》
当然没区别喽~ 只是翻译不同而已嘛!蔷薇就是玫瑰呀~