第一篇英文翻译文本更好。
1、在用词上,第一篇的文本所用的词更加精确,更细致,更能展现画面感。如,Roar。
2、在语法结构上,第一篇的文本所使用的结构也比第二篇更紧凑,有感染力。如,The stronger the more。
西方翻译简介:
1、在欧洲,有人认为,欧洲文明源于翻译。
(1)因为上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。
(2)有人说,用古希伯来语写的《圣经旧约》和用希腊文写的《圣经新约》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。
2、自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。
(1)在古代希腊和拉丁文学方面,荷马的史诗,希腊悲剧,喜剧和抒情诗,忒奥克里托斯,卡图卢斯,普卢塔克的作品等等也多次被译成欧洲许多国家的语言。
(2)在保存古希腊文艺方面,阿拉伯译者作出了巨大的贡献。在东方文学方面,阿拉伯的《一千零一夜》,日本的能剧,中国的小说诗歌,印度的《故事海》《薄迦梵歌》《沙恭达罗》等等都译成了欧洲语言。特别值得一提的是印度的《五卷书》,它通过中古波斯文和阿拉伯文译本,反反复复地被译成了多种欧洲语言,产生了巨大的影响。
第二个运用了生动形象的词语表达了语句的意思,但是如果把第一个的All right, wind! Roar as hard as you like留下,其余的换成第二个,那就更好了
主要看最后一句的翻译.因为最后一句连用四个刮字.
下面这个译文最后一句同韵.都是B,blow ,blow, bring.还可以拆开来为:为blow, blow! bring us a promising harvest,bring us a prosperous days!
后一句更好,更有节奏感.